Аллен Гинзберг "Смерть и слава"

этот синтаксис приводит меня в почти медитативное состояние.
есть вещи, которые невероятно хороши в переводе.

я пристрастна, но "abdomen nipple" звучит более дурацки, чем "пупок". а "He gave great head" - хуже, чем "он великолепно отсасывал".

"We'd lie under covers gossip, read my poetry, hug & kiss belly to belly arms round each other". а вот это невероятно круто. и перевод смысл только выхолостит.